Увидел у zhenshen учебник корейского языка. Пролистал. В разделе "местоимения" - таблица. В таблице, как это ни странно, - местоимения. я я (скром.) ты он мы мы (скром.) Выяснилось, что у этих самых корейцев есть не только "я" и "мы". Но есть и "я скромное" и "мы скромное". То есть, например, если ты обращаешься к человеку, который старше тебя, то ты должен употреблять не "я", а "я скромное". То же самое касается "мы". Но при этом если ты говоришь со старшим, употребляешь "мы", а в твоём "мы" есть какие-то люди тоже старше тебя, то ты не можешь употреблять "мы скромное". Потому что твоё "мы скромное" будет распространяться на человека, которому скромным в этой ситуации быть не положено. Представляется, что данный пример как нельзя лучше иллюстрирует хитрость, коварство и вероломность озиатов. Им только бы запутать русского человека всякой фигнёй.
Места