I saw a Korean language textbook on zhenshen. Flipped through it. In the section on "pronouns," there was a table. And in the table, oddly enough, were pronouns. I I (humble) you he we we (humble) It turned out that those Koreans have not only "I" and "we," but also "humble I" and "humble we." So, for example, if you're addressing someone older than you, you're supposed to use not "I" but "humble I." The same goes for "we." But at the same time, if you're speaking to an elder, using "we," and your "we" includes other people who are also older than you, then you can't use "humble we." Because your "humble we" would extend to a person who, in that situation, is not supposed to be humble. It would seem that this example illustrates perfectly the cunning, deviousness, and treachery of Asians. They're always trying to confuse a Russian person with this kind of nonsense.

Original