Финальная битва между добром и нейтралитетом

Свобода и объективность

Ну раз Путин сегодня пожелал журналистам свободы и объективности, то хочу обратить внимание на отличный разбор (или как автор сам это называет «сеанс лапшеснимания») творения главреда МИА «Новости» Дмитрия Киселёва, которого, собственно, Путин и поздравлял сегодня такими замечательными словами.

Как «эксперт по западным спецслужбам» выдумывает «секретные документы ЦРУ».

Алексей Ковалёв (бывший, кстати, сотрудник МИА «Новости») сделал очень простую вещь: он взял и нашёл тех «иностранных специалистов», которые подтвердили якобы киселёвским экспертам достоверность замечательных документов, показанных в фильме про Навального-агента Фридома.

«Американец, переводивший Пушкина на английский язык» сообщил Ковалёву следующее:

1. Со мной не пытался связаться ни г-н Соколов, ни кто-либо от его имени, работающий на телеканале «Россия». Я понятия не имел обо всей этой дикой ерунде, да и о самой передаче не слышал. Я вообще телевизор не смотрю.

2. Впервые эти «секретные документы» я увидел, когда вы мне их показали. Взглянув на них, я точно могу сказать, что их писал человек, для которого английский язык не является родным. Обратите внимание, как вымученно построены предложения, часто в нужных местах пропущены притяжательные части речи или артикли. Пунктуация тоже зачастую следует правилам русского языка, а не английского (например, в русском при перечислении запятая перед «и» не ставится: Я люблю Пушкина, Лермонтова и Блока. Но в английском перед союзом and должна стоять запятая: I love Byron, Shelley, and Keats. На подделку в этих документах указывает и многое другое — например, якобы шапка письма, настоящий ляп. ЦРУ на самом деле находится не в Вашингтоне. Оно на другой стороне реки в Лэнгли, штат Вирджиния. Упс!

3. Для меня Пушкин и поэзия в целом — это то, что объединяет людей, а политика — то, что их разъединяет. Так что мне крайне неприятно, что меня, пусть даже анонимно, тащат в политику, где у меня нет ни малейшего желания находиться.
4. Похоже, он из осторожности не упоминает меня по имени (чтобы иметь возможность потом всё отрицать?) Чисто ради интереса, не могли бы обратиться к нему и спросить, какой конкретно поэт и переводчик Пушкина якобы «подтвердил аутентичность» этих документов?

5. Кстати, процесс «подтверждения аутентичности» документов включает в себя намного больше, чем проверка качества подделки, переведённой гугл-транслейтом. Это включает в себя и анализ цепочки ответственности, и техническую экспертизу, вплоть до изучения свойств самой бумаги, и так далее.
Всегда ваш,Джулиан

Эндрю Фултон, на «техническую экспертизу» которого ссылаются авторы фильма, тоже ответил:

Уважаемый г-н Ковалёв!
В ответ на ваш вопрос и ради устранения любых неясностей могу однозначно заявить, что с г-ном Соколовым я никогда не встречался и никаких дел с ним не имел.
Насколько мне известно, перед подготовкой этой программы ни он, ни кто-либо с телеканала «Россия» не обращался ни ко мне лично, ни к агентству GPW.
До настоящего момента я не видел и не получал просьб подтвердить подлинность ни одного из тех документов, о которых идёт речь в телепередаче, и не подписывал никаких экспертиз на эту тему.Надеюсь, что это поможет внести ясность.
Искренне ваш,Эндрю Фултон
Председатель GPW Ltd

Вот такая вот «журналистика» у Киселёва. Просто тотальная ложь. От первого до последнего слова. Врут даже там, где их легко поймать на вранье — не потому, что иначе не умеют, а потому, что это стало сутью их работы.

Завтра в Савёловском суде у нас первое судебное заседание против Киселёва и ВГТРК по-поводу их чудесного «фильма».

Подпишись на рассылку
чтобы получать короткий обзор лучших постов недели
Уведомления